
2026年5月15日中译英挑战
漓江晨渔
独孤食肉兽(曾峥)
凉吹逗蓑影,
鸬鹚齐振翎。
连峰立虚白,
一网掷空青。
远屋明余豆,
高旻淡有星。
相酬但欸乃,
山水复泠泠。
吕文澎 译
Dawn Fishing on the Li River
By Solitary Carnivore (ZENG Zheng)
Tr. LYU Wenpeng
A dawn breeze cool stirs the straw cloak;
Cormorants preening poise to stroke.
In the dim light, rolling peaks rise,
A net cast toward blue-gray skies.
Lamps of houses afar still glow;
A few faint stars hang high and low.
Only slow dips of oars reply;
Hills hear clear water murmur by.
舒恩江 译
Dawn Fishing on Li River
By Zeng Zheng (Lone Carnivore)
Tr. Shu Enjiang
A cool breeze teases straw-clad form,
Cormorants shake plumes in one swarm.
Peaks rise from pale-void’s misty height,
A net flung into azure light.
A remote hut’s last bean-lamp glows,
While faint stars on the sky’s high rows.
Oar-creaks answer, so soft and low,
Hills and rills in chill chimes still flow.
作者简介
独孤食肉兽,本名“曾峥”,生于武昌,武汉大学毕业。力倡并践行“现代城市诗词”,著有《格律摇滚Y2K》《独孤食肉兽诗词编年集》(载《21世纪新锐吟家诗词编年(第二辑)》等。
Solitary Carnivore, original name Zeng Zheng, born in Wuchang, graduated from Wuhan University, an advocator and practitioner of "Modern Urban Poetry". His publications include Rhythmical Rock Y2K, Chronology of Solitary Carnivore’s Poems (included in A Chronicle of New Edge Poets in the 21st Century (Vol. 2).
译者简介
吕文澎,甘肃省天水人,西北师范大学副教授,硕士生导师,传统文化翻译与国际传播专业委员会、中国先秦史学会国学双语研究会及甘肃省翻译工作者协会理事,研究方向为应用语言学、译者行为研究与典籍翻译研究。
Biosketch of the Translator
LYU Wenpeng, a native of Tianshui, Gansu Province; Associate Professor of English and MA Supervisor at Northwest Normal University, Director of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, of Chinese Classics Bilinguals' Association, and of Gansu Provincial Translators' Association. She specializes in applied linguistics and studies of translator behavior and of translation of Chinese classics.
译者简介
舒恩江,浙江新昌人。翻译专业资格考试英语二级,高中英语高级教师,“开心挑战中译英”微信群群主,个人微信公众号“天姥英语桥”。本人喜欢旅游、摄影、英语教学、以译会友。
Translator's Profile
Shu Enjiang, a native of Xinchang County, Zhejiang Province, holds a CATTI Level 2 Certificate in English Translation and is a Senior High School English Teacher. He founded the WeChat group "Joyful Challenge: Chinese-to-English Translation" and runs the personal WeChat official account "Tianmu English Bridge". Passionate about traveling, photography and English teaching & learning, he enjoys making friends through translation.
编辑/毛 红 舒恩江 审核/吕文澎 校对/章雪芳
联美配资提示:文章来自网络,不代表本站观点。